题目:以易释艺 以易导译—敦煌文化翻译探讨
主讲人:吴钧教授 硕士生导师
时间:2020年10月15日 19:30
地点:2号报告厅
内容简介:《易经》是中华民族文化的源头活水,它与翻译研究也是息息相关的。中国自古就有“译即易”的翻译思想与认识。本研究从《易经》三易的“不易”、“简易”、“变易”的视野出发,分别对敦煌艺术“真”、“善”、“美”的三个特征进行对比分析,进而探究与之相适宜的“直译”、“象译”和“变译”的翻译策略。即将敦煌艺术“不易”的艺术真谛与相应的“直译”法相结合,探究敦煌变文的英译;将佛教艺术“善”在敦煌壁画中“简易”的形象表达与相应的“符际翻译”即“象译”相结合;将敦煌艺术的“变易”之“美”与其相应的“变译”翻译策略融会贯通。本研究旨在对敦煌艺术的精华要素变文和壁画的外宣英译进行思考和探究。
主讲人简介:吴钧,女,文学博士,山东大学bet57365教授,研究生导师,河西学院祁连学者 特聘教授;学术研究主要集中在《易经》翻译研究与鲁迅翻译文学两个领域,在海外英文期刊及国内学术期刊发表论文 50 余篇,其中包括在中国 CSSCI 核心期刊发表学术论文 20 篇。学术代表作为专著《鲁迅翻译文学研究》(2009)、专著《译易学研究》(2016)。翻译吴开晋教授的诗歌《土地的记忆》荣获 1996 年秋在日本东京召开的庆祝世界反法西斯战争胜利 60 周年的世界诗人大会诗歌和平奖。为国际鲁迅研究会会员、中国翻译协会专家会员。自2004 年至 2013 年任山东大学bet57365学部学术委员会委员;2010 年 8 月至 2011 年 2 月在澳大利亚悉尼大学语言文化学院做访问学者。2010年任山东省外国文学学会常务理事;自2013年以来先后在韩国外国语大学(2013)、德国杜塞尔多夫孔子学院(2015)、台湾清华大学、台湾成功大学 (2016)、奥地利维也纳大学(2017)、马来西 亚吉隆坡(2019)等出席国际学术会议或做学术访问。独立完成山东省社科规划项目两项。 主讲高校bet57365英语专业本科、研究生多种课程。