讲座时间:2024年9月20日14:30-16:00
讲座地点:二号报告厅
专家介绍:
徐彬,山东师范大学bet57365教授、翻译硕士专业负责人、硕士生导师。世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等。在国内外学术期刊发表论文三十余篇。主持国家社科项目一项“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”(15BYY093)。参与2016年度国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018);参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂工作。参与2017年度教育部哲学社会科学重大课题攻关项目《中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究》(17JZD049)。出版译著70余部逾1500万字,代表性译著有《世界史的故事:从文明诞生到罗马帝国崛起》《世界史的故事:从北宋灭亡到君士坦丁堡陷落》《世界史的故事:从三国鼎立到诺曼征服》《组织人》《极简科学史》《量子通史》《大历史,小世界:从大爆炸到你》《DK大历史》等。
讲座內容简介:
翻译,尤其是文学翻译,是一种艺术,且这种艺术需要技术支撑。对于翻译技术的理解,有广义和狭义的之分。广义的翻译技术,包括文字处理技术、电脑基础应用技术、专门的翻译工具、机器翻译等,而机器翻译和翻译工具,是专门化的翻译技术,即狭义之所谓。从翻译实战案例入手,介绍翻译对译者的人文素养、信息技术素养以及翻译技术素养的要求以及如何提升这些素养,有助于实现翻译的最终目的。